12+37:43Перевод жив — интервью с Дмитрием Бузаджи и Александром ШеинымТонкости перевода56просмотров10 дней назад
12+21:42Как освоить IT-перевод и продуктивный подход в обучении: интервью с Евгением БартовымТонкости перевода7просмотров10 дней назад
12+50:55Как переводили Cyberpunk 2077 и зачем подписывать NDA. Интервью с Михаилом БрюхановымТонкости перевода108просмотров11 дней назад
12+01:06:26Тонкости перевода, выпуск 2: Потеряно при переводеТонкости перевода107просмотров11 дней назад
12+18:46Как учить японский язык по аниме? Интервью с переводчиком японского Дианой ГамидовойТонкости перевода109просмотров11 дней назад
12+36:59Синхронный перевод в соло, диалекты китайского и билингвизм — интервью с Лэтянем ЛянемТонкости перевода115просмотров11 дней назад
12+31:05Локализация и перевод компьютерных игр — интервью с компанией Логрус АйТиТонкости перевода104просмотра11 дней назад
12+26:43Тифлокомментирование, перевод фильмов и жестовый язык — интервью с Иваном БорщевскимТонкости перевода107просмотров12 дней назад
12+42:57Корейская волна, транскрибирование, различия севера и юга — интервью с Екатериной ПохолковойТонкости перевода117просмотров12 дней назад
12+32:06Стажировка в ООН, учёба в Испании и перевод для сериала: интервью с Юлией ОбломийТонкости перевода105просмотров12 дней назад
12+16:13Скорая врачебная лингвистическая помощь медицинскому переводчику. Интервью с Василием ЗахаревичемТонкости перевода110просмотров13 дней назад
12+51:58Две нормы белорусского языка, самоучители и усеагульная млявасць: интервью с Антоном СоминымТонкости перевода107просмотров13 дней назад
12+24:41Кровавый Барон и пара секретов о переводе компьютерных игр: интервью с Юрием Андрейчуком. Ч. 2Тонкости перевода102просмотра14 дней назад
12+31:54Отстраняющий перевод, говорящие имена и отношения с редактором: интервью с Юрием Андрейчуком. Ч. 1Тонкости перевода107просмотров15 дней назад
12+30:16Как подготовиться к ЧМ по футболу: интервью с переводчиком португальского Аллой ВороновойТонкости перевода102просмотра16 дней назад
12+28:22Особенности итальянской литературы, нон-фикшн и литинститут: интервью с Анной ЯмпольскойТонкости перевода107просмотров17 дней назад
12+20:16Теория перевода и перспективы для устных переводчиков: интервью с доцентом НГЛУ Кириллом КалининымТонкости перевода103просмотра22 дня назад
12+26:46Этикет синхрониста и олимпийские игры в Сочи: интервью с переводчиком китайского Александром ЕршовымТонкости перевода98просмотров22 дня назад
12+31:22Аудиовизуальный перевод и работа на Кинопоиск — интервью с Томой ШерстнёвойТонкости перевода111просмотровГод назад
12+29:13Тонкости перевода, выпуск 1: Ви Миловидова о преподавании, польском языке и переводческом комьюнитиТонкости перевода111просмотров2 года назад