Арсен Лазурский: Панк-рок переводу только в помощь| Добрый день с Сердитым пряником
Арсен Лазурский – переводчик, преподаватель, коуч и директор Центра развития профессиональных и жизненных навыков МГЛУ. Своим стилем в профессиональной деятельности и внешним видом он выделяется на фоне стереотипных представлений о людях академических кругов. Вместе с Сердитым Пряником – блогером, подкастером, преподавателем и дайвером – они обсудили темы, важные для любого, кто работает с иностранными языками: зачем нужны переводчики, каково их место в современном мире и как не позволить искусственному интеллекту вытеснить человека из этой профессии, противопоставив ему собственные навыки. 🎧 Аудио-версия подкаста Яндекс Музыка: https://music.yandex.ru/album/35719649/track/140803619 Podster: https://podster.fm/podcasts/KozulyaevHrustalev/e/416861/arsen-lazurskiy-pank-rok-perevodu-tolko-v-pomosch Литрес: https://www.litres.ru/podcast/aleksey-kozulyaev-221739/arsen-lazurskiy-pank-rok-perevodu-tolko-v-pomosch-72198283/ 📺 Telegram-канал «Сердитый пряник Козуляев»: https://t.me/kozulyaevmaybe/ Тайм-коды: 00:00 Тизер 00:43 Знакомство 08:28 Изучение финского языка 09:14 Влияние рок-музыки 10:22 Жизнь в 1990-е годы 12:19 Карьера переводчика 14:17 Перевод новостной ленты 15:13 Киберсквоттинг 18:02 Переход в консалтинг 23:20 Преподавание 25:18 Теория перевода и Agile-подход 28:44 Гибкие методы разработки ПО 29:46 Проблемы классического подхода к переводу 35:45 Проблемы заказчиков 38:02 Машинный перевод и его ограничения 41:53 Английский как лингва франка 46:34 Методика преподавания 52:11 Переход к коучингу 54:55 Методы коучинга 56:07 Структура занятий 57:40 Игра «Холивар» 59:30 Завершение #Перевод #Лингвистика #ИностранныеЯзыки #ПрофессияПереводчика #ЯзыкиКарьера #АрсенЛазурский #СердитыйПряник #МГЛУ #ИИиПеревод #БудущееПеревода #Подкаст #топыкатегорий
Арсен Лазурский – переводчик, преподаватель, коуч и директор Центра развития профессиональных и жизненных навыков МГЛУ. Своим стилем в профессиональной деятельности и внешним видом он выделяется на фоне стереотипных представлений о людях академических кругов. Вместе с Сердитым Пряником – блогером, подкастером, преподавателем и дайвером – они обсудили темы, важные для любого, кто работает с иностранными языками: зачем нужны переводчики, каково их место в современном мире и как не позволить искусственному интеллекту вытеснить человека из этой профессии, противопоставив ему собственные навыки. 🎧 Аудио-версия подкаста Яндекс Музыка: https://music.yandex.ru/album/35719649/track/140803619 Podster: https://podster.fm/podcasts/KozulyaevHrustalev/e/416861/arsen-lazurskiy-pank-rok-perevodu-tolko-v-pomosch Литрес: https://www.litres.ru/podcast/aleksey-kozulyaev-221739/arsen-lazurskiy-pank-rok-perevodu-tolko-v-pomosch-72198283/ 📺 Telegram-канал «Сердитый пряник Козуляев»: https://t.me/kozulyaevmaybe/ Тайм-коды: 00:00 Тизер 00:43 Знакомство 08:28 Изучение финского языка 09:14 Влияние рок-музыки 10:22 Жизнь в 1990-е годы 12:19 Карьера переводчика 14:17 Перевод новостной ленты 15:13 Киберсквоттинг 18:02 Переход в консалтинг 23:20 Преподавание 25:18 Теория перевода и Agile-подход 28:44 Гибкие методы разработки ПО 29:46 Проблемы классического подхода к переводу 35:45 Проблемы заказчиков 38:02 Машинный перевод и его ограничения 41:53 Английский как лингва франка 46:34 Методика преподавания 52:11 Переход к коучингу 54:55 Методы коучинга 56:07 Структура занятий 57:40 Игра «Холивар» 59:30 Завершение #Перевод #Лингвистика #ИностранныеЯзыки #ПрофессияПереводчика #ЯзыкиКарьера #АрсенЛазурский #СердитыйПряник #МГЛУ #ИИиПеревод #БудущееПеревода #Подкаст #топыкатегорий