RUTUBE
Добавить
Уведомления
  • Главная
  • RUTUBE для блогеров
  • Каталог
  • Популярное
  • В топе
  • Shorts
  • ТВ онлайн
  • Трансляции
  • Моё
  • Фильмы
  • RUTUBE x PREMIER
  • Сезон контента 2.0

Войдите, чтобы подписываться на каналы, комментировать видео и оставлять реакции


  • Подписки
  • История просмотра
  • Плейлисты
  • Смотреть позже
  • Комментарии

  • Авто
  • Анимация
  • Блогеры
  • Видеоигры
  • Детям
  • Еда
  • Интервью
  • Команда R
  • Культура
  • Лайфхаки
  • Музыка
  • Новости и СМИ
  • Обучение
  • Оriginals
  • Подкасты
  • Путешествия
  • Радио
  • Разговоры о важном
  • Сельское хозяйство
  • Сериалы
  • Спорт
  • Телешоу
  • Фонды помощи
  • Футбол
  • Юмор
Телеканалы
  • Иконка канала Первый канал
    Первый канал
  • Иконка канала Россия 1
    Россия 1
  • Иконка канала МАТЧ
    МАТЧ
  • Иконка канала НТВ
    НТВ
  • Иконка канала Пятый канал
    Пятый канал
  • Иконка канала Телеканал Культура
    Телеканал Культура
  • Иконка канала Россия 24
    Россия 24
  • Иконка канала ТВЦ
    ТВЦ
  • Иконка канала РЕН ТВ
    РЕН ТВ
  • Иконка канала СПАС
    СПАС
  • Иконка канала СТС
    СТС
  • Иконка канала Домашний
    Домашний
  • Иконка канала ТВ-3
    ТВ-3
  • Иконка канала Пятница
    Пятница
  • Иконка канала Звезда
    Звезда
  • Иконка канала МИР ТВ
    МИР ТВ
  • Иконка канала ТНТ
    ТНТ
  • Иконка канала МУЗ-ТВ
    МУЗ-ТВ
  • Иконка канала ЧЕ
    ЧЕ
  • Иконка канала Канал «Ю»
    Канал «Ю»
  • Иконка канала 2х2
    2х2
  • Иконка канала Кухня
    Кухня
  • Иконка канала viju
    viju


RUTUBE всегда с вами
Больше от RUTUBE
  • SMART TV
  • RUTUBE Детям
  • RUTUBE Спорт
  • RUTUBE Новости
RUTUBE в других соцсетях

  • Вопросы и ответы
  • Сообщить о проблеме
  • Написать в поддержку
  • О RUTUBE
  • Направления деятельности
  • Пользовательское соглашение
  • Конфиденциальность
  • Правовая информация
  • Рекомендательная система
  • Фирменный стиль

© 2025, RUTUBE

Высокое ли искусство?

Мы читаем Диккенса, Шекспира, Дюма не задумываясь: -А мы точно читаем их? Или, быть может, нашелся некий переводчик Иванов, который взял да переиначил произведения от и до, решив что он и только он переводчик Иванов лучше знает как писать…что эти Диккенсы да Мольеры понимали в литературе? Не задумываемся ни капли, на веру принимая все: и искаженные имена, и добавленные от переводчиков главы и смыслы! А откуда нам знать, что в первоисточнике этого нет? В действительности хороший переводчик на вес золота. Он не из тех, кто кичится своим “я” в произведении и не тот, кто любит сказать:”Вы все неправы - а я перевел дословно!”. Галь, Маршак, Чуковский, Пастернак, Брюсов и другие люди, которые для нас невидимы в беседе с Толкином, Экзюпери, Драйзером, настоящие люди искусства, о которых должно знать и помнить. Потому что: “я понял, что хороший переводчик заслуживает почета в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. Он не фотографирует подлинник, но воссоздает его творчески. Текст подлинника служит ему для сложного и часто вдохновенного творчества. Переводчик - раньше всего талант.” Корней Иванович показывает эволюцию переводческого искусства. На примерах демонстрирует и хорошее, и плохое каждой эпохи. Подсвечивает проблемы сегодняшнего дня, без страха критикует коллег и недоумевает, когда со словом работают грубо, топорно и пресно. Эта книга о любви к слову. О многогранном труде, который практически никто не видит, но пользуются повсеместно. С остротами, юмором и иронией Корней Иванович раз за разом поднимает вопрос об искусстве слова. О первоисточнике литературного ремесла и том, как оно развивается и поныне. Как писатель я увлеклась книгой и прониклась теми проблемами, которые заботят автора. Как читатель оказалась захвачена безумно увлекательным слогом и легкой подачей таких сложных вещей как художественный перевод.

Иконка канала Писатель Вера Чугуевская
Писатель Вера Чугуевская
3 подписчика
12+
5 просмотров
7 месяцев назад
14 декабря 2024 г.
ПожаловатьсяНарушение авторских прав

Мы читаем Диккенса, Шекспира, Дюма не задумываясь: -А мы точно читаем их? Или, быть может, нашелся некий переводчик Иванов, который взял да переиначил произведения от и до, решив что он и только он переводчик Иванов лучше знает как писать…что эти Диккенсы да Мольеры понимали в литературе? Не задумываемся ни капли, на веру принимая все: и искаженные имена, и добавленные от переводчиков главы и смыслы! А откуда нам знать, что в первоисточнике этого нет? В действительности хороший переводчик на вес золота. Он не из тех, кто кичится своим “я” в произведении и не тот, кто любит сказать:”Вы все неправы - а я перевел дословно!”. Галь, Маршак, Чуковский, Пастернак, Брюсов и другие люди, которые для нас невидимы в беседе с Толкином, Экзюпери, Драйзером, настоящие люди искусства, о которых должно знать и помнить. Потому что: “я понял, что хороший переводчик заслуживает почета в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. Он не фотографирует подлинник, но воссоздает его творчески. Текст подлинника служит ему для сложного и часто вдохновенного творчества. Переводчик - раньше всего талант.” Корней Иванович показывает эволюцию переводческого искусства. На примерах демонстрирует и хорошее, и плохое каждой эпохи. Подсвечивает проблемы сегодняшнего дня, без страха критикует коллег и недоумевает, когда со словом работают грубо, топорно и пресно. Эта книга о любви к слову. О многогранном труде, который практически никто не видит, но пользуются повсеместно. С остротами, юмором и иронией Корней Иванович раз за разом поднимает вопрос об искусстве слова. О первоисточнике литературного ремесла и том, как оно развивается и поныне. Как писатель я увлеклась книгой и прониклась теми проблемами, которые заботят автора. Как читатель оказалась захвачена безумно увлекательным слогом и легкой подачей таких сложных вещей как художественный перевод.

, чтобы оставлять комментарии