Плесните колдовства в хрустальный мрак бокала!
Лариса Рубальская неоднократно рассказывала, как появился текст будущей песни «Напрасные слова». Работая переводчиком японского языка, она поехала со своей японской группой на экскурсию в какой-то колхоз, где им показывали коров-рекордисток. "........стою, перевожу про удои, про то, как, значит, дёргать надо, и вдруг у меня ...... пробило сознание: «Плесните колдовства в хрустальный мрак бокала». Я думаю, почему? Перевожу на автомате. Вышла из коровника, вдохнула воздуха и написала все слова. А объяснить не могу сама....." Особняком в песне стоит фраза «виньетка ложной сути», и о появлении в своей жизни слова виньетка Рубальская рассказывает особо. Она росла в послевоенном московском дворе, где все дети были синюшные и недокормленные. Как-то в этот двор пришёл фотограф и стал их фотографировать. Через три дня он вернулся с фотографиями и сказал детям звать родителей — чтобы те покупали фотографии. И он нам показывает: стоят мордастенькие, розовощёкие, синеглазые детки, а сзади — горы, орёл, пальмы, море… Мы говорим: «Что это?» Он говорит: «Это виньетка». Я это слово запомнила навсегда. Он говорит: «Неважно, что внутри. Важно, что снаружи». И так эта виньетка вошла мне в голову. Давид Тухманов: Меня попросили написать музыку к некоторым сериям фильма «Следствие ведут знатоки». И в одной из серий был такой персонаж — старая певица, мама сына, который попал в какую-то криминальную ситуацию. Мама переживает, в одиночестве переживает свою молодость, берёт в руки старую пластинку, где она спела когда-то какой-то романс. И это была чистая стилизация. Это была задача совершенно театрального характера. И все эти обороты, которые Лариса Рубальская поставила в эти стихи, такие несколько вычурные — это всё была задача, она была выполненная. И я меньше всего думал о том, что эта песня может широко исполняться или быть популярной. В 1988 году Всесоюзная фирма грампластинок «Мелодия» выпустила на Апрелевском заводе грампластинок тиражом 50 000 экземпляров грампластинку (мини-альбом) Александра Малинина, названную соответственно «Александр Малинин», с песнями — «Напрасные слова» и «Коррида» (музыка Елены Ваниной, слова Михаила Гуськова). Звукорежиссёром записи была Наталья Ганецкая. Пластинка затем трижды была переиздана в неизменном виде: 1989 году тиражом 5000 экземпляров на Ташкентском заводе грампластинок, в 1989 году тиражом 47 840 экземпляров на Апрелевском заводе грампластинок, в 1990 году тиражом 39 000 экземпляров на Апрелевском заводе грампластинок. Суммарный тираж пластинки составил 141 830 экземпляров. В 2001 году Давид Тухманов записал собственную версию «Напрасных слов», явно дезавуируя свой же посыл «жестокого романса» и исполнив песню в стиле босановы. Этот вариант был опубликован на диске «Давид Тухманов. Мои любимые… Избранные песни в исполнении автора» в ряду двенадцати треков. Лариса Рубальская: Одна японка, профессиональная переводчица нашей литературы и поэзии, перевела романс «Напрасные слова» на японский язык. Это называлось «Мунаси котоба». «Плесните колдовства в хрустальный мрак бокала» в прямом переводе там звучало: «Поместите какую-то странную жидкость в не очень чистую ёмкость». Для них это нормальный перевод. Благодарим нашего маэстро гитариста Дмитрия Колтакова за подбор оригинальной гитарной аранжировки для исполнения в стиле популярного певца Александра Малинина
Лариса Рубальская неоднократно рассказывала, как появился текст будущей песни «Напрасные слова». Работая переводчиком японского языка, она поехала со своей японской группой на экскурсию в какой-то колхоз, где им показывали коров-рекордисток. "........стою, перевожу про удои, про то, как, значит, дёргать надо, и вдруг у меня ...... пробило сознание: «Плесните колдовства в хрустальный мрак бокала». Я думаю, почему? Перевожу на автомате. Вышла из коровника, вдохнула воздуха и написала все слова. А объяснить не могу сама....." Особняком в песне стоит фраза «виньетка ложной сути», и о появлении в своей жизни слова виньетка Рубальская рассказывает особо. Она росла в послевоенном московском дворе, где все дети были синюшные и недокормленные. Как-то в этот двор пришёл фотограф и стал их фотографировать. Через три дня он вернулся с фотографиями и сказал детям звать родителей — чтобы те покупали фотографии. И он нам показывает: стоят мордастенькие, розовощёкие, синеглазые детки, а сзади — горы, орёл, пальмы, море… Мы говорим: «Что это?» Он говорит: «Это виньетка». Я это слово запомнила навсегда. Он говорит: «Неважно, что внутри. Важно, что снаружи». И так эта виньетка вошла мне в голову. Давид Тухманов: Меня попросили написать музыку к некоторым сериям фильма «Следствие ведут знатоки». И в одной из серий был такой персонаж — старая певица, мама сына, который попал в какую-то криминальную ситуацию. Мама переживает, в одиночестве переживает свою молодость, берёт в руки старую пластинку, где она спела когда-то какой-то романс. И это была чистая стилизация. Это была задача совершенно театрального характера. И все эти обороты, которые Лариса Рубальская поставила в эти стихи, такие несколько вычурные — это всё была задача, она была выполненная. И я меньше всего думал о том, что эта песня может широко исполняться или быть популярной. В 1988 году Всесоюзная фирма грампластинок «Мелодия» выпустила на Апрелевском заводе грампластинок тиражом 50 000 экземпляров грампластинку (мини-альбом) Александра Малинина, названную соответственно «Александр Малинин», с песнями — «Напрасные слова» и «Коррида» (музыка Елены Ваниной, слова Михаила Гуськова). Звукорежиссёром записи была Наталья Ганецкая. Пластинка затем трижды была переиздана в неизменном виде: 1989 году тиражом 5000 экземпляров на Ташкентском заводе грампластинок, в 1989 году тиражом 47 840 экземпляров на Апрелевском заводе грампластинок, в 1990 году тиражом 39 000 экземпляров на Апрелевском заводе грампластинок. Суммарный тираж пластинки составил 141 830 экземпляров. В 2001 году Давид Тухманов записал собственную версию «Напрасных слов», явно дезавуируя свой же посыл «жестокого романса» и исполнив песню в стиле босановы. Этот вариант был опубликован на диске «Давид Тухманов. Мои любимые… Избранные песни в исполнении автора» в ряду двенадцати треков. Лариса Рубальская: Одна японка, профессиональная переводчица нашей литературы и поэзии, перевела романс «Напрасные слова» на японский язык. Это называлось «Мунаси котоба». «Плесните колдовства в хрустальный мрак бокала» в прямом переводе там звучало: «Поместите какую-то странную жидкость в не очень чистую ёмкость». Для них это нормальный перевод. Благодарим нашего маэстро гитариста Дмитрия Колтакова за подбор оригинальной гитарной аранжировки для исполнения в стиле популярного певца Александра Малинина